Wyjazd do pracy w Holandii to dla wielu Polaków szansa na lepsze zarobki i nowe doświadczenia. Szacuje się, że w Holandii mieszka i pracuje już ponad 200 tysięcy Polaków, a liczba ta rośnie z każdym rokiem. Choć Holendrzy znani są z doskonałej znajomości angielskiego, podstawowa znajomość języka niderlandzkiego (holenderskiego) znacznie ułatwia codzienne życie. Pozwala nie tylko lepiej porozumieć się w miejscu pracy, ale także załatwić sprawy w sklepie, u lekarza czy w urzędzie. Warto pamiętać, że język niderlandzki to oficjalna nazwa tego języka, często potocznie nazywanego holenderskim – oba określenia znaczą to samo.
Nauka kilku podstawowych zwrotów przed wyjazdem zaprocentuje pewnością siebie i lepszą integracją z miejscowymi. Poniżej przedstawiamy praktyczny przewodnik językowy dla osób planujących pracę w Holandii – od alfabetu i wymowy, przez najważniejsze codzienne zwroty i przydatne słówka w pracy fizycznej, aż po przykładowe dialogi w typowych sytuacjach. Na końcu znajdziesz FAQ z odpowiedziami na najczęstsze pytania. Pakuj się, a my zadbamy, by język nie był barierą w Twojej holenderskiej przygodzie!

Alfabet niderlandzki i podstawy wymowy
Alfabet niderlandzki oparty jest na łacińskim i składa się z 26 liter – takich samych jak w alfabecie angielskim (A–Z). Oznacza to, że nie występują w nim polskie znaki diakrytyczne typu ą, ś czy ł. Pisownia jest dość regularna, ale wymowa niderlandzka ma kilka cech, które mogą brzmieć obco dla polskiego ucha:
- Samogłoski i dwuznaki: Niderlandzki ma 5 podstawowych samogłosek (a, e, i, o, u) wymawianych krótko lub długo (podwojenie litery oznacza zwykle długi dźwięk, np. aa brzmi jak przeciągłe „a”). Występują też charakterystyczne dwuznaki:
- ij (oraz identycznie brzmiące ei) – wymawiane podobnie jak polskie „ej” (np. rijk – “rajk”),
- oe – wymawiane jak polskie „u” (np. boek – “buk”, znaczenie: książka),
- ui – nie ma odpowiednika w polskim; brzmi jak połączenie „aj” z ustami ułożonymi do „u” (np. huis – mniej więcej “haus”, znaczenie: dom),
- au/ou – wymawiane podobnie jak „au” (np. auto – “auto”, znaczenie: samochód),
- eu – wymawiane jak dźwięk pomiędzy „e” a „u” (np. neus – “neus”, znaczenie: nos).
- Spółgłoski:
- G oraz ch – wymawiane gardłowo, z chrypką, podobnie jak niemieckie „ch” (np. goed – “chut”, znaczenie: dobrze). Ten charakterystyczny, chrapliwy dźwięk może początkowo sprawiać trudność, ale jest bardzo typowy dla holenderskiego.
- R – w zależności od regionu bywa wymawiane gardłowo (jak francuskie „r”) albo z lekkim zrolowaniem na czubku języka. Wielu uczących się wybiera najbardziej naturalną dla siebie wymowę – Holendrzy i tak zrozumieją.
- W – wymawiane jak coś pomiędzy polskim „ł” a „w”. Na początku wyrazu przypomina angielskie w, a w środku lub na końcu brzmi bardziej jak ł (np. water – “łater”, znaczenie: woda).
- V – wymawiane najczęściej jak polskie w (np. vliegtuig – “flichtach” z gardłowym ch, znaczenie: samolot), choć w niektórych słowach może brzmieć bliżej f.
- J – wymawiane jak polskie j (np. ja – “ja”, znaczenie: tak).
- Kombinacja sch – wymawiana jako s + gardłowe ch (np. school – “s-chool” z chrypką).
Na początku nauki warto osłuchać się z brzmieniem języka – pomocne będą nagrania i powtarzanie na głos. Dobrą wiadomością jest to, że gramatyka niderlandzka jest stosunkowo prostsza niż polska (np. brak przypadków takich jak w języku polskim), więc opanowanie podstaw komunikacji często sprowadza się do nauki słownictwa i wymowy. Poniżej prezentujemy zestaw właśnie takiego podstawowego słownictwa i zwrotów przydatnych na co dzień.
Najważniejsze codzienne zwroty i słowa
Znajomość kilku podstawowych zdań po niderlandzku znacznie ułatwi Ci codzienne funkcjonowanie w Holandii. Poniżej zebraliśmy najważniejsze codzienne zwroty – od powitań i grzeczności, przez pytanie o drogę, po sytuacje u lekarza czy w sklepie. Przy każdym zwrocie podany jest polski odpowiednik. Zacznij od nauczenia się właśnie tych fraz, a szybko zauważysz, że potrafisz poradzić sobie w typowych sytuacjach.
- Powitania i grzeczności:
- Cześć! – Hoi! (nieformalne powitanie, na co dzień)
- Dzień dobry! – Goedemorgen! (rano) / Goedemiddag! (po południu)
- Dobry wieczór! – Goedenavond!
- Do widzenia! – Tot ziens! (dosł. „do zobaczenia”)
- Na razie! / Do zobaczenia wkrótce! – Tot straks! / Tot later!
- Dobranoc! – Welterusten! (używane przed snem)
- Dziękuję (bardzo). – Dank je (wel). / Dank u (wel). (forma je na „ty”, u grzecznościowa)
- Proszę. – Alsjeblieft / Alstublieft. (w odpowiedzi na podziękowanie albo podając coś komuś; alsjeblieft na „ty”, formalnie alstublieft)
- Przepraszam. – Sorry. / Pardon. (używane zarówno jako „przepraszam”, gdy chcemy o coś zapytać, jak i „przykro mi”)
- Pytania i podstawowe zwroty w rozmowie:
- Jak się masz? – Hoe gaat het met je? (dosł. „jak idzie z tobą?”)
- Dobrze. – Goed.
- Źle. – Slecht.
- Tak sobie / Ujdzie. – Het gaat. (dosłownie „idzie”)
- Jak masz na imię? – Hoe heet je? lub Wat is jouw naam?
- Mam na imię Anna. – Ik heet Anna.
- Miło mi Cię poznać. – Leuk je te ontmoeten. (dosł. „Fajnie Cię spotkać”)
- Skąd jesteś? – Waar kom je vandaan?
- Jestem z Polski. – Ik kom uit Polen.
- Nie rozumiem. – Ik begrijp het niet.
- Czy mówisz po angielsku/polski? – Spreek je Engels/Pools? (uprzejmie do nieznajomego: Spreekt u Engels?)
- Proszę mówić wolniej. – Kunt u langzamer spreken, alstublieft?
- Zakupy, restauracja:
- Poproszę (to). – Alstublieft, np. Die graag. (dosł. „Tamtą proszę”, gdy wskazujemy rzecz; alstublieft oznacza „proszę” przy proszeniu o coś)
- Ile to kosztuje? – Hoeveel kost dit?
- Szukam [chleba]. – Ik zoek [brood].
- Gdzie znajdę [mleko]? – Waar kan ik [melk] vinden?
- To wszystko. – Dat is alles. (np. przy kasie: „to już wszystko”)
- Czy mogę zapłacić kartą? – Kan ik met pin betalen? (dosł. „czy mogę zapłacić kartą?”; w Holandii płacenie kartą określa się jako pin betalen)
- Paragon poproszę. – Mag ik een bonnetje?
- Dziękuję, miłego dnia! – Dank u, fijne dag verder!
- Pytanie o drogę:
- Przepraszam… (zaczepiając kogoś) – Pardon,…
- Gdzie jest [ulica Kwiatowa]? – Waar is [Kwiatstraat]? (np. gdzie jest ulica X – wystarczy podać nazwę ulicy z dodatkiem straat jeśli to ulica)
- Jak dojadę/dojdę do centrum? – Hoe kom ik in het centrum? (dosł. „jak się dostanę do centrum?”)
- Czy to daleko? – Is het ver?
- W prawo / w lewo – rechts / links (np. skręć w prawo – ga rechtsaf)
- Prosto przed siebie – rechtdoor
- Przystanek autobusowy – bushalte; dworzec kolejowy – station; lotnisko – luchthaven; posterunek policji – politiebureau.
- Dziękuję za pomoc! – Dank u voor de hulp!
- U lekarza i w aptece:
- Potrzebuję lekarza. – Ik heb een dokter nodig.
- Czy jest tu ktoś, kto mówi po polsku? – Is hier iemand die Pools spreekt? (warto zapytać w razie trudności językowych)
- Źle się czuję. – Ik voel me niet goed.
- Boli mnie głowa. – Ik heb hoofdpijn. (dosł. „mam ból głowy”)
- Mam gorączkę. – Ik heb koorts.
- Czy może mi Pan/Pani przepisać coś na ból? – Kunt u mij iets tegen de pijn voorschrijven?
- Gdzie jest najbliższa apteka? – Waar is de dichtstbijzijnde apotheek?
- Czy dostanę coś na kaszel bez recepty? – Heeft u iets tegen hoest zonder recept?
Powyższe zwroty pomogą Ci w większości podstawowych sytuacji. Nie przejmuj się, jeśli na początku wymowa nie będzie perfekcyjna – Holendrzy doceniają każdą próbę mówienia w ich języku i często poprawią lub podpowiedzą właściwe brzmienie. Ważne, by nie bać się mówić – nawet z błędami. Z czasem opanujesz więcej słów i konstrukcji, a poniżej znajdziesz słownictwo przydatne w kontekście pracy fizycznej, do której być może się wybierasz.
Słownictwo przydatne w pracy fizycznej (magazyn, rolnictwo, produkcja)
Pracując fizycznie w Holandii – czy to na magazynie, w rolnictwie, czy na taśmie produkcyjnej – warto znać podstawowe określenia związane z wykonywaną pracą. Pozwoli to lepiej zrozumieć polecenia przełożonych i dogadać się z współpracownikami. Poniżej kilka najważniejszych słówek pogrupowanych tematycznie:
- Magazyn (het magazijn) – praca w magazynie i logistyce:
- magazyn – magazijn
- pracownik magazynu – magazijnmedewerker
- paleta – pallet
- wózek widłowy – heftruck
- skrzynka, pudełko – doos (pudełko, karton) / krat (skrzynka na produkty)
- załadować / rozładować – laden / lossen (np. truck laden – załadować ciężarówkę)
- zamówienie – bestelling (np. order picken – kompletować zamówienie)
- regał / półka – stelling / plank
- Rolnictwo (de landbouw) – praca na farmie, w polu:
- gospodarstwo rolne (farma) – boerderij
- pole – veld lub akker (pole uprawne)
- traktor – tractor (wym. jak trak-tor)
- żniwa, zbiory – oogst
- warzywa – groente
- owoce – fruit
- sadzić – planten (np. planten poten – sadzić rośliny)
- zbierać (plony) – oogsten
- krowa – koe, świnia – varken, kura – kip (jeśli praca dotyczy hodowli zwierząt)
- Produkcja (de productie) – praca w fabryce, zakładzie:
- fabryka – fabriek
- hala produkcyjna – productiehal
- linia produkcyjna / taśma – productielijn / lopende band (dosł. „biegnący pas”)
- maszyna – machine
- operator maszyny – machinebediener
- narzędzia – gereedschap
- bezpieczeństwo – veiligheid (np. veiligheidsregels – zasady bezpieczeństwa)
- kask / helm – helm (kask ochronny)
- buty ochronne – veiligheidsschoenen
- przerwa – pauze (np. lunchpauze – przerwa na lunch)
- zmiana (np. nocna) – dienst lub ploegendienst (np. nachtdienst – nocna zmiana)
Znając powyższe słowa, łatwiej zrozumiesz instrukcje typu „Załadować palety na ciężarówkę” (Paletten in de vrachtwagen laden) czy „Uważaj na wózek widłowy” (Pas op voor de heftruck). Oczywiście każde miejsce pracy może mieć swoją specyficzną terminologię, ale opanowanie ogólnego słownictwa branżowego da Ci solidne podstawy. W pracy nie bój się dopytywać: “Hoe heet dit in het Nederlands?” (Jak to się nazywa po niderlandzku?) – to świetny sposób na naukę nowych słów w praktyce.
Przykładowe dialogi i sytuacje
Dobrze jest przećwiczyć wcześniej całe zdania w typowych sytuacjach, jakie mogą Cię spotkać. Poniżej przedstawiamy przykładowe dialogi w trzech scenkach: rozmowa z pracodawcą w pierwszym dniu pracy, krótka wymiana zdań w sklepie oraz pytanie o drogę na przystanku autobusowym. Pogrubiona jest rola mówiącego, wypowiedzi podajemy po niderlandzku z tłumaczeniem na polski w nawiasie.
- Rozmowa z pracodawcą (pierwszy dzień w pracy)
Pracodawca: Goedemorgen, welkom bij onze firma. (Dzień dobry, witamy w naszej firmie.)
Pracownik: Goedemorgen. Dank u voor deze szansa… Ups, tu pracownik się myli – polskie słowo „szansa” nie pasuje. Poprawia się szybko: Dank u voor deze kans. (Dzień dobry. Dziękuję za tę szansę.)
Pracodawca: Geen probleem. Spreekt u een beetje Nederlands? (Nie ma sprawy. Czy mówi Pan/Pani trochę po niderlandzku?)
Pracownik: Ik leer nog Nederlands, maar ik begrijp al veel. (Jeszcze uczę się niderlandzkiego, ale już dużo rozumiem.)
Pracodawca: Goed zo. Vandaag zal uw collega u alles uitleggen. (Bardzo dobrze. Dziś kolega wszystko Panu wyjaśni.)
Pracownik: Prima, dank u wel! (Świetnie, dziękuję bardzo!) - Rozmowa w sklepie
Sprzedawca: Goedemiddag, kan ik u helpen? (Dzień dobry, w czym mogę pomóc?)
Klient (Polak): Ik kijk alleen, dank u. (Tylko się rozglądam, dziękuję.)
(…Po chwili przy kasie…))
Sprzedawca: Is dat alles? (Czy to wszystko?)
Klient: Ja, dat is alles. En heeft u ook postzegels? (Tak, to wszystko. I czy ma Pan/Pani też znaczki pocztowe?)
Sprzedawca: Jazeker, hoeveel heeft u nodig? (Oczywiście, ile potrzeba?)
Klient: Twee postzegels, alstublieft. (Dwa znaczki poproszę.)
Sprzedawca: Dat wordt €5,50. (Płaci Pan(i) 5,50 €.)
Klient: (płaci kartą) Alstublieft. (Proszę uprzejmie [podając kartę]).
Sprzedawca: Dank u wel. Fijne dag verder! (Dziękuję bardzo. Miłego dnia!)
Klient: Dank u, insgelijks! (Dziękuję, wzajemnie!) - Na przystanku autobusowym
Podróżny: Pardon, gaat deze bus naar Amsterdam Centraal? (Przepraszam, czy ten autobus jedzie do dworca Amsterdam Centraal?)
Miejscowy: Nee, u moet bus 5 nemen. Die vertrekt van de halte aan de overkant. (Nie, musi Pan/Pani wsiąść w autobus nr 5. Odjeżdża z przystanku po drugiej stronie ulicy.)
Podróżny: Bedankt voor de informatie! (Dziękuję za informację!)
Miejscowy: Graag gedaan! (Nie ma za co!)
Powyższe dialogi pokazują, jak mogą wyglądać typowe rozmowy. Warto je przećwiczyć samemu na głos lub z kolegą, żeby nabrać płynności. Zwróć uwagę na uprzejme formy (u zamiast je w rozmowie z nieznajomym lub pracodawcą) oraz na typowe zwroty grzecznościowe jak „Goed zo” (Bardzo dobrze) czy „Graag gedaan” (Nie ma za co). Im więcej takich gotowych zdań zapamiętasz, tym swobodniej poczujesz się w prawdziwych rozmowach.
Praktyczne porady dotyczące nauki języka w trakcie pobytu
Nauka języka niderlandzkiego nie kończy się na zapamiętaniu kilku zwrotów – tak naprawdę prawdziwa przygoda z językiem zacznie się dopiero na miejscu, w Holandii. Oto kilka praktycznych porad, jak efektywnie uczyć się języka już podczas pobytu i łączyć naukę z codzienną pracą:
- Osłuchaj się z językiem: Zanurz się w niderlandzkim, ile się da. Słuchaj lokalnego radia, oglądaj holenderską telewizję lub seriale z napisami. Nawet jeśli nie rozumiesz wszystkiego, Twój mózg zacznie oswajać się z melodią języka i intonacją.
- Nie bój się mówić: Korzystaj z każdej okazji, by powiedzieć coś po niderlandzku – w sklepie, na stacji benzynowej czy w pracy. Nawet proste „Dank u” zamiast „Thank you” to krok w dobrą stronę. Im więcej mówisz, tym szybciej przełamiesz barierę językową.
- Ucz się od kolegów: Jeśli pracujesz z Holendrami lub Belgami, poproś, by nauczyli Cię po jednym nowym słówku dziennie. Większość chętnie pomoże, a Ty zdobędziesz słownictwo branżowe w naturalny sposób. Możesz też spróbować language exchange – Ty pomożesz komuś w nauce polskiego, a on/ona Tobie w niderlandzkim.
- Korzystaj z aplikacji i kursów: W wolnym czasie sięgaj po aplikacje do nauki języków, takie jak Duolingo, Babbel czy Memrise – pomogą Ci utrwalić słownictwo i gramatykę w interaktywnej formie. Sprawdź też, czy w okolicy nie ma darmowych kursów języka dla obcokrajowców (w wielu holenderskich gminach organizowane są kursy integracyjne).
- Czytaj wszystko dookoła: Będąc na miejscu, jesteś otoczony językiem – wykorzystaj to! Czytaj znaki drogowe, ogłoszenia, ulotki z supermarketu, etykiety produktów. Nawet zerknięcie na menu w stołówce zakładowej pomoże Ci przyswoić nowe słówka (np. kip – kurczak, rundvlees – wołowina, uitverkoop – wyprzedaż).
- Notuj i powtarzaj: Noś ze sobą mały notatnik (albo używaj aplikacji do notatek w telefonie). Gdy usłyszysz nowe słowo czy przydatny zwrot, zapisz go wraz z tłumaczeniem, a potem wróć do niego wieczorem. Regularne powtarzanie sprawi, że słówka wejdą Ci w krew.
Pamiętaj, że kluczem jest regularność i praktyka. Codzienny kontakt z językiem, choćby krótki, przyniesie lepsze efekty niż intensywna nauka raz w tygodniu. Wykorzystaj fakt, że mieszkasz i pracujesz wśród native speakerów – to najlepszy możliwy kurs językowy, za który w dodatku Ci płacą (poprzez Twoją pracę)! Z czasem zakupy, rozmowa z lekarzem czy żarty z kolegami staną się naturalne i będziesz mógł cieszyć się życiem w Holandii bez bariery językowej.
FAQ (Najczęściej zadawane pytania)
Czy w Holandii można porozumieć się po angielsku? Tak, większość Holendrów mówi bardzo dobrze po angielsku i w wielu miejscach bez problemu dogadasz się w tym języku. Jednak znajomość podstaw niderlandzkiego jest bardzo przydatna w codziennych sytuacjach i bywa doceniana przez miejscowych.
Czy język niderlandzki i holenderski to to samo? Tak, to ten sam język. Określenie język niderlandzki jest nazwą oficjalną, a holenderski to potoczne określenie tego języka (pochodzące od nazwy regionu Holandia). Możesz używać obu nazw zamiennie.
Czy dam radę pracować w Holandii bez znajomości języka? Jest to możliwe – wielu Polaków rozpoczyna pracę znając tylko angielski lub nawet porozumiewając się początkowo na migi. Jednak brak znajomości niderlandzkiego może ograniczać możliwości awansu i utrudniać życie poza pracą, dlatego warto uczyć się chociaż podstaw.
Ile czasu zajmuje nauka podstawowych zwrotów po holendersku? To kwestia indywidualna, ale przy regularnej nauce już w kilka tygodni można opanować najważniejsze zwroty umożliwiające podstawową komunikację. Intensywny kurs lub samodzielna nauka 15–30 minut dziennie przez miesiąc powinna dać zauważalne efekty.
Czy język niderlandzki jest trudny dla Polaków? Niderlandzki uchodzi za język o średnim poziomie trudności. Wymowa może początkowo sprawiać trudność (gardłowe g/ch czy dwuznaki typu ui są nowe dla Polaków), ale gramatyka jest prostsza niż polska, a wiele słów brzmi podobnie do angielskich czy niemieckich. Przy systematycznej nauce Polacy dobrze radzą sobie z tym językiem.
Jak uczyć się niderlandzkiego już podczas pobytu w Holandii? Korzystaj z otoczenia – rozmawiaj z ludźmi, słuchaj radia, oglądaj telewizję po niderlandzku. Zanurz się w języku na co dzień, nawet podczas prostych czynności. Dodatkowo możesz zapisać się na lokalny kurs lub korzystać z aplikacji do nauki, aby uzupełnić praktykę o podstawy teoretyczne.
Powodzenia w nauce i goed reis (szerokiej drogi) w Twojej wyprawie do Holandii! Z takim przygotowaniem językowym z pewnością poczujesz się pewniej i szybciej zaaklimatyzujesz w nowym kraju. Tot ziens! (Do zobaczenia!)
